东航西安定检机务开展警示教育加强廉政作风建设
- 编辑:坚强不屈网 - 67东航西安定检机务开展警示教育加强廉政作风建设
阿特金斯也指出,加州有40%以上的郡縣並沒有提供墮胎服務的診所,使有需要的人們無法獲得服務。
」 母親和我走出大門,便聽見有人在喊母親的名字:「健生。我對他的父母說,這個忙我是不能幫的。
百般照料,關懷備至,以至於有人說:史先生的一輩子是靠在史大姐身上過活的。現在誰還保留著與章伯鈞的合影?數來算去,唯史良矣。孩子從小游手好閒,現在勞動幾年,恐怕對他今後的一生都有好處呢。在搞「章伯鈞生平」的同時,她還想搜集一些父親生前的照片。解放戰爭期間,為上海民盟執行部負責人之一。
一九八三年二月,趁著春節拜年的喜慶日子,母親帶著我又去東總布胡同。一九三一年後,任上海律師公會執行委員,上海婦女救國會常委。一失神,卻已捲進同學的泥靴混戰,原來仍身處球場,大伙正湧過這邊爭奪皮球。
這Stephen之後再走進《尤利西斯》,變為主角之一。我說「碼頭是條失意的橋」也可,它以為自己這樣凸出水面是在造橋,怎知一開始就結束,空歡喜。接著卻正是來自現實的侵襲,冰冷呼喊聲劃破白日夢:「全部進來。原因實在有趣,我戲稱為文學上的食物決定論。
來回討論,出現過棧橋、殘橋等,一會我才發現,啊,記錯,這根本不是Joyce原文,而是Julian Barnes改寫。故事由Stephen童年說起,有句形容他寄宿時一個同學: 「Rody Kickham had greaves in his number」。
繼續大段空想,遙想晚上在校園看見的溫暖燈光,用回憶暗場交代曾被同學欺負給推進水溝,也想起親人在家中火爐旁閒話,都把自己投擲到當下之外。據Joyce弟弟說,大哥耻於這種旁邊就是奶品機器廣告的「豬報紙」,才用筆名Stephen Dedalus發表了《都柏林人》(Dubliners)第一個短篇〈The Sisters〉。Dedalus是希臘神話著名工匠,曾依某皇帝意願,造出最難逃脫的迷宮,事後卻給皇帝囚在其中,還牽連到兒子伊卡洛斯(Icarus),兩父子看來插翼難飛。Joyce負盛名,注釋甚多,只要查查就知,這number不是含糊其辭的「位子」,而是儲物櫃,greaves則是護脛。
但P牌仔得新跑車,哪肯聽,難抵飛天興奮,不難猜到下場。計一計,76日即兩個半月,原來還在十月初,開學不久,他卻只企盼時間快些過,在想像中的未來取消當下,便算這天最大成就。《畫像》第一章寫法上已見妙處。現實時間過得如此緩慢,捱了老半天,好幾頁之後,Stephen才終可坐在書桌,把號碼改成76,一日尚且如此,聖誕就更渺茫,想明白大人在討論那個叫做「政治」的東西,更必須先放假期再下一學期、再放假再下一學期、再放假,沒完沒了。
忽爾使我想起喬哀斯(James Joyce)寫的「A pier is a disappointed bridge」,中譯不知怎好。先前寫〈閂門開門〉,配圖用了鄰居貼在梯口的尋門告示。
早年在作家George Russell引介下,Joyce有機會在這前輩編輯的農業雜誌上刊登故事,講明可用筆名。做翻譯的友人鄭遠濤看見說:「那張圖錯別字『一度門』比較耐人尋味。
為何要為小說主角起個這樣煞有介事的名字?答了等於沒答:這本是Joyce筆名。Stephen來自聖士提反,基督教首位殉道者。總覺得天氣不好,又冇乜真正好吃」一失神,卻已捲進同學的泥靴混戰,原來仍身處球場,大伙正湧過這邊爭奪皮球。Once a door (...always a door?/Now what?)」。Joyce負盛名,注釋甚多,只要查查就知,這number不是含糊其辭的「位子」,而是儲物櫃,greaves則是護脛。
前幾句不正在說這些小孩都愛踢足球?書中此類低級錯誤不少,但最無法容忍的,是原著在每章本有明確分部,用星星(asterisks)分隔,第一章共五部,如電影剪接:第一部,Stephen還是嬰孩在聽大人講故事,一個星星分隔,第二部他已身處球場,就讀寄宿小學。Joyce對這筆名有深情,及後用作半自傳小說《青年藝術家的畫像》(Portrait of the Artist as a Young Man)主角名字,成為他alter ego式化身。
來回討論,出現過棧橋、殘橋等,一會我才發現,啊,記錯,這根本不是Joyce原文,而是Julian Barnes改寫。漸黄昏,天寒地凍,同學們都投入在足球比賽,只有Stephen在一旁行行企企,扮跑,想家,仔細憶起跟父母分別的場景,母親輕吻他,父親給他零用錢。
忽爾使我想起喬哀斯(James Joyce)寫的「A pier is a disappointed bridge」,中譯不知怎好。Stephen來自聖士提反,基督教首位殉道者。
早年在作家George Russell引介下,Joyce有機會在這前輩編輯的農業雜誌上刊登故事,講明可用筆名。計一計,76日即兩個半月,原來還在十月初,開學不久,他卻只企盼時間快些過,在想像中的未來取消當下,便算這天最大成就。相較下,杜若洲的譯本用心得多,我於是也寫了一張memo,貼在王譯扉頁那張黄色memo下推介。為何要為小說主角起個這樣煞有介事的名字?答了等於沒答:這本是Joyce筆名。
接著卻正是來自現實的侵襲,冰冷呼喊聲劃破白日夢:「全部進來。他說「碼頭是條爽約的橋」不錯,因與對岸沒遇上,恰與appointment相對。
《畫像》第一章寫法上已見妙處。巧手的Dedalus偏偏找來樹枝和蠟造成兩對翼,一對給自己,一對給兒子,臨起飛叮囑兒子千萬別飛近太陽。
另可參 Joyce Annotated(PR 6019 O9 Z5335)」。原因實在有趣,我戲稱為文學上的食物決定論。
到此時,沒趣的球賽才終於結束。原句沒這樣工整,只是《尤利西斯》主角Stephen Dedalus在小學做兼職賺外快時,書教得悶了,拿面前小朋友答錯的問題胡混引申,自己取取樂而已。現實時間過得如此緩慢,捱了老半天,好幾頁之後,Stephen才終可坐在書桌,把號碼改成76,一日尚且如此,聖誕就更渺茫,想明白大人在討論那個叫做「政治」的東西,更必須先放假期再下一學期、再放假再下一學期、再放假,沒完沒了。繼續大段空想,遙想晚上在校園看見的溫暖燈光,用回憶暗場交代曾被同學欺負給推進水溝,也想起親人在家中火爐旁閒話,都把自己投擲到當下之外。
Dedalus是希臘神話著名工匠,曾依某皇帝意願,造出最難逃脫的迷宮,事後卻給皇帝囚在其中,還牽連到兒子伊卡洛斯(Icarus),兩父子看來插翼難飛。這些分隔標記當然是原文重要部份,王譯竟一併取消,隻手改變原書結構。
但P牌仔得新跑車,哪肯聽,難抵飛天興奮,不難猜到下場。請參考其它譯本或閱原文。
一本是王逢振譯,回家打開,見扉頁貼著一張黄色memo,可愛的字體寫著:「翻譯錯誤太多。故事由Stephen童年說起,有句形容他寄宿時一個同學: 「Rody Kickham had greaves in his number」。